Übersetzungsforum Tschechisch-Englisch | Page 2 of 5 << >> |

English-Czech Translation ForumThis is the place to post your translation requests in Czech or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | (information is stored) on laptops | » answer |
Překladatelka napsala "v noteboocích". Nemělo by to být "na laptopech"? Ani to jedno, ani to druhé negoogluje. Další otázka: Pokračuje to "...and (on) smart phones". Říká se opravdu "na chytrých telefonech"? |
Answer: | Myslím, že to může být tak i tak | #683569 |
Informace jsou uloženy v noteboocích a chytrých telefonech. Informace jsou uloženy v laptopech a chytrých telefonech. Pojem "chytrý telefon" se v této době používá často. Ale např. "hloupý telefon" vůbec :-) Pěkný den přeje Zdenda |
Term: | Controlled Risk Taking | » answer |
Řízené riskování nebo kontrolované riskování? |
Term: | beyond the boundaries | » answer |
Hello - I am proofreading a translation and wonder whether there is a better translation for "beyond the boundaries" in this sentence: We think and act beyond the boundaries of our local markets or business. Myslíme a jednáme za hranicemi svých místních trhů nebo obchodů. According to my impression, "za hranicemi" means on the other side of the borders, i.e.(only) outside of our local market - which is not meant here. What about "přes hranice" or: "Překročujeme hranice ... svým myšlením a jednáním"? |
Answer: | Je více možností | #683515 |
Překračujeme hranice... Myslíme a jednáme i mimo oblast místních trhů... |
Answer: | Díky, to se mi líbí daleko víc. | #683517 |
Term: | Need help translating my birthday card message... | » answer |
by lombrozo, 2012-08-20, 20:25 Spam? 92.24.224.... Can anyone please translate my birthday card message from some friends of mine please: http://www.lombrozo.co.uk/temp/photo.jpg Many thanks! Simon. |
Answer: | Simon | #670196 |
by horno falcky, 2012-08-21, 06:49 Spam? 92.203.91.... P.S. Thitty-five years old people – boys like flowers! Dear Simon, all the best to your (half) milestone birthday. Happy birthday! Good luck, many comfortable days with plenty of sun Love and no wrinkles ! With lots of love name & name |
Answer: | by horno falcky, 2012-08-21, 09:13 Spam? 92.203.91.... | #670210 |
I beg your pardon. The first one was rather a bad translation. P.S. To this thirty-five years old boy instead of flowers Dear Simon, all the best on the occasion of your (half) milestone birthday. Happy birthday! A lot of happiness, many enjoyable days with plenty of sun Love and no wrinkles ! With lots of love name & name |
Term: | Can't find "omží" in dictionary | » answer |
by bezkydbard (US), 2012-05-24, 03:42 Spam? I've recently begun a translation project, and am stuck on one word in particular omží which I cannot find in any online dictionaries. I've tried Google translate, too, without luck. The text is Petr Bezruč's poem, Hanácká ves, and it is possible it is an obsolete term. Any suggestions? |
Answer: | a context please | #657589 |
Can you write a whole sentence? Perhaps it'll be a fog. |
Chat: | the full sentence (two lines of a poem) | #657676 |
by bezkydbard (US), 2012-05-24, 18:50 Spam? Domky na patro jak řady bílých ptáků sotva vánek lehkým dechem omží. |
Answer: | It is really obsolete term | #657690 |
I don't know how it say in English. Like when you breathe on the glass and it will dim. (misty...cloudy...) |
Answer: | Hmmm. | #657695 |
by bezkydbard (US), 2012-05-25, 06:56 Spam? Ok - I think your first idea of "fog" is right, especially with the sense of breath. In English, the phrase is that "the glass is foggy/cloudy/misty" (or "frosted" if it is cold) when you breathe on it. Seems like a more modern word might be something like "zamlžený" (misted/misty or foggy). Díky moc! |
Answer: | sotva vánek lehkým dechem zamlží | #657703 |
Takto to zní moderněji. A není zač. Rádo se stalo. |
Term: | St Gunther's Hill, Czech Republic | » answer |
Does this have a name in the Czech language? I found a web site in Czech that uses the German name Sanktgunthersberg. Thanks. |
Answer: | Ursinus | #640689 |
by horno falcky, 2012-02-07, 08:59 Spam? 92.203.95... Hello, the Sankt Gunthersberg is a mountain in Czech near the German border. Its Czech name is Březník. |
Answer: | in addition | #640711 |
by horno falcky, 2012-02-07, 09:41 Spam? 92.203.95... www.hikr.org/gallery/tags/gunthersberg/ Here you can find pictures. If you need any translation, please let me know. I am a German and I speak the Czech language fairly well. |
Answer: | Thanks | #640739 |
That's a useful link, thanks. |
Term: | Translation of early-20th century family obituary | » answer |
by CosmonautX (UN), 2012-01-26, 17:35 Spam? Hi, all Hoping someone can help with the translation of an obituary of a family member who died in the 1930s. All I have to go on are the two clippings here: http://img.photobucket.com/albums/v297/buttonman/VaclavSeykII-1.jpg http://img.photobucket.com/albums/v297/buttonman/VaclavSeykI.jpg A contact roughly translated the second clipping as: An architect and archaeologist, and a contributor to the Central Matice scholarship fund (?), he was a loyal member of the nation, although he lived abroad for many years. He died on 5th March 1933 at the age of 82. A private funeral for family and friends was held on 8th March at the central chapel in Olšany. P.V. writes this very interesting obituary, proof that the scholarship has supporters among the noblest men and scholars of our country: "Václav Seyk,... » show full text |
Answer: | CosmonautX | #638904 |
by horno falcky, 2012-01-26, 18:44 Spam? 92.203.99.... Hello, I´d like to help you. My English is only medium. So, if this doesn´t matter, please let me know. You will understand everything very well. Perhaps you can give me an email-adress. |
Answer: | by CosmonautX (UN), 2012-01-26, 21:55 Spam? | #638928 |
I've got an old email address you can use: cosmonaut_x4;yahoo.co.uk Your English looks fine - much better than my Czech! :-) |
Answer: | #857497 | |
Hello, I am a Czech archaeologist, who is dealing (together with two Greek colleagues) with the life and work of Vaclav Seyk/Sejk. I would like to ask you for help and cooperation with my/our research. I can also translate you some papers in Czech related to him. Or I can send you some information and digitized papers related to him, if you want. Please send me an email to alusikt4;seznam.cz Thanks. Kind regards, Tomas Alusik |
Term: | What is this | » answer |
by Diva33, 2012-01-07, 00:50 Spam? 118.82.171... I was given a gift of Pat & Mat Sprchoy Gel and Vlasovy Sampon. I assume the Sprvhovy gel is shower gel? Is the Vlasoy Sampon shampoo?? Many thanks. diva |
Answer: | by horno falcky, 2012-01-07, 18:01 Spam? 92.203.75.... | #635705 |
Hello Diva, indeed: sprchový gel means shower gel and vlasový šampon means (hair) shampoo. Enjoy them ! Greetings from Germany |
Term: | Just for fun | » answer |
Funny page with literal En <> Cz translations. Just one example here: Vrhl na ni dlouhý pohled - He vomited a long postcard on her http://necyklopedie.wikia.com/wiki/P%C5%99eklad#Doslovn.C3.A9_p.C5.... http://necyklopedie.wikia.com/wiki/P%C5%99eklad#Doslovn.C3.A9_p.C5.... |
Term: | Tranlation please | » answer |
by herz könig , 2010-11-05, 10:32 Spam? 188.46.199.... please translate into czechic: the stick and the carrot (dutky a med?) and heart - peacemaker (but no budík, kardiostikmulátor) Many thanks! |
Answer: | Cukr a bič; kardiostimulátor | #568589 |
by aswler, 2011-01-11, 10:40 Spam? 193.108.106... Carrot and stick = cukr a bič (similar to German; sugar and whip) Kardiostimulátor seems fine, you just had a typo in your post. |
Chat: | typos: translation, Czech | #628107 |
back to top | home | © 2002 - 2018 Paul Hemetsberger | contact |

English-Czech online dictionary (Anglicko-český slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers