All Languages    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   BS   |   SK   FR   IS   HU   NL   PL   ES   RU   SQ   SV   NO   FI   IT   CS   PT   DA   HR   BG   RO   |   more ...

Anglicko-český slovník

BETA Online Dictionary English-Czech: Enter keyword here!
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Tschechisch-EnglischPage 2 of 6   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

English-Czech Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Czech or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
| Search | Guidelines | New Question
(information is stored) on laptops » answer
by romy (CZ/GB), Last modified: 2012-11-23, 09:26  like dislike  Spam?  
Překladatelka napsala "v noteboocích". Nemělo by to být "na laptopech"? Ani to jedno, ani to druhé negoogluje.
Další otázka: Pokračuje to "...and (on) smart phones". Říká se opravdu "na chytrých telefonech"?
Myslím, že to může být tak i tak  #683569
by bacek73 (CZ), 2012-11-23, 12:46  like dislike  Spam?  
Informace jsou uloženy v noteboocích a chytrých telefonech.
Informace jsou uloženy v laptopech a chytrých telefonech.

Pojem "chytrý telefon" se v této době používá často.
Ale např. "hloupý telefon" vůbec :-)

Pěkný den přeje Zdenda
Controlled Risk Taking  » answer
by romy (CZ/GB), 2012-11-22, 22:04  like dislike  Spam?  
Řízené riskování nebo kontrolované riskování?
beyond the boundaries » answer
by romy (CZ/GB), 2012-11-22, 21:57  like dislike  Spam?  
Hello - I am proofreading a translation and wonder whether there is a better translation for "beyond the boundaries" in this sentence:
We think and act beyond the boundaries of our local markets or business.
Myslíme a jednáme za hranicemi svých místních trhů nebo obchodů.
According to my impression, "za hranicemi" means on the other side of the borders, i.e.(only) outside of our local market - which is not meant here. What about "přes hranice" or: "Překročujeme hranice ... svým myšlením a jednáním"?
Je více možností  #683515
by bacek73 (CZ), 2012-11-23, 07:55  like dislike  Spam?  
Překračujeme hranice...
Myslíme a jednáme i mimo oblast místních trhů...
Díky, to se mi líbí daleko víc.  #683517
by romy (CZ/GB), 2012-11-23, 08:15  like dislike  Spam?  
Need help translating my birthday card message... » answer
by lombrozo, 2012-08-20, 20:25  like dislike  Spam?  92.24.224....
Can anyone please translate my birthday card message from some friends of mine please:

Many thanks!

Simon  #670196
by horno falcky, 2012-08-21, 06:49  like dislike  Spam?  92.203.91....
P.S.  Thitty-five years old people – boys like flowers!
Dear Simon, all the best to your (half) milestone birthday.
Happy birthday!
Good luck,  many comfortable days with plenty of sun
Love and no wrinkles !
With lots of love
name &  name
by horno falcky, 2012-08-21, 09:13  like dislike  Spam?  92.203.91....
I beg your pardon. The first  one  was rather a bad translation.

P.S. To this thirty-five years old boy instead of flowers
Dear Simon, all the best on the occasion of your (half) milestone birthday.
Happy birthday!
A lot of happiness, many  enjoyable days with plenty of sun
Love and no wrinkles !
With lots of love
name  & name
Can't find "omží" in dictionary » answer
by bezkydbard (US), 2012-05-24, 03:42  like dislike  Spam?  
I've recently begun a translation project, and am stuck on one word in particular omží which I cannot find in any online dictionaries. I've tried Google translate, too, without luck. The text is Petr Bezruč's poem, Hanácká ves, and it is possible it is an obsolete term.

Any suggestions?
a context please  #657589
by bacek73 (CZ), 2012-05-24, 07:37  like dislike  Spam?  
Can you write a whole sentence? Perhaps it'll be a fog.
the full sentence (two lines of a poem)  #657676
by bezkydbard (US), 2012-05-24, 18:50  like dislike  Spam?  
Domky na patro jak řady bílých ptáků
sotva vánek lehkým dechem omží.
It is really obsolete term  #657690
by bacek73 (CZ), Last modified: 2012-05-25, 06:39  like dislike  Spam?  
I don't know how it say in English. Like when you breathe on the glass and it will dim.
Hmmm.  #657695
by bezkydbard (US), 2012-05-25, 06:56  like dislike  Spam?  
Ok - I think your first idea of "fog" is right, especially with the sense of breath. In English, the phrase is that "the glass is foggy/cloudy/misty" (or "frosted" if it is cold) when you breathe on it. Seems like a more modern word might be something like "zamlžený" (misted/misty or foggy). Díky moc!
sotva vánek lehkým dechem zamlží  #657703
by bacek73 (CZ), 2012-05-25, 07:33  like dislike  Spam?  
Takto to zní moderněji.
A není zač. Rádo se stalo.
St Gunther's Hill, Czech Republic » answer
by Ursinus (GB), 2012-02-06, 14:02  like dislike  Spam?  
Does this have a name in the Czech language? I found a web site in Czech that uses the German name Sanktgunthersberg. Thanks.
Ursinus  #640689
by horno falcky, 2012-02-07, 08:59  like dislike  Spam?  92.203.95...
the Sankt Gunthersberg is a mountain in Czech near the German border. Its Czech name is Březník.
in addition  #640711
by horno falcky, 2012-02-07, 09:41  like dislike  Spam?  92.203.95...
Here you can find pictures. If you need any translation, please let me know. I am a German and I speak
the Czech language fairly well.
Thanks  #640739
by Ursinus (GB), 2012-02-07, 11:39  like dislike  Spam?  
That's a useful link, thanks.
Translation of early-20th century family obituary » answer
by CosmonautX (UN), 2012-01-26, 17:35  like dislike  Spam?  
Hi, all

Hoping someone can help with the translation of an obituary of a family member who died in the 1930s. All I have to go on are the two clippings here:

A contact roughly translated the second clipping as:

An architect and archaeologist, and a contributor to the Central Matice scholarship fund (?), he was a loyal member of the nation, although he lived abroad for many years. He died on 5th March 1933 at the age of 82. A private funeral for family and friends was held on 8th March at the central chapel in Olšany.
P.V. writes this very interesting obituary, proof that the scholarship has supporters among the noblest men and scholars of our country: "Václav Seyk,...
» show full text
CosmonautX  #638904
by horno falcky, 2012-01-26, 18:44  like dislike  Spam?  92.203.99....
I´d like to help you. My English is only medium. So, if this doesn´t matter, please let me know. You will
understand everything very well. Perhaps you can give me an email-adress.
by CosmonautX (UN), 2012-01-26, 21:55  like dislike  Spam?  
I've got an old email address you can use:


Your English looks fine - much better than my Czech! :-)
by tomas-a (CZ), 2016-11-01, 18:56  like dislike  Spam?  
I am a Czech archaeologist, who is dealing (together with two Greek colleagues) with the life and work of Vaclav Seyk/Sejk.
I would like to ask you for help and cooperation with my/our research. I can also translate you some papers in Czech related to him. Or I can send you some information and digitized papers related to him, if you want.
Please send me an email to alusikt4;
Kind regards,
Tomas Alusik
What is this » answer
by Diva33, 2012-01-07, 00:50  like dislike  Spam?  118.82.171...
I was given a gift of Pat & Mat Sprchoy Gel and Vlasovy Sampon.  I assume the Sprvhovy gel is shower gel?  Is the Vlasoy Sampon shampoo??
Many thanks.
by horno falcky, 2012-01-07, 18:01  like dislike  Spam?  92.203.75....
Hello Diva,
indeed: sprchový gel  means  shower gel  and  vlasový šampon means (hair) shampoo.
Enjoy them !
Greetings from Germany
Just for fun » answer
by romy (CZ/GB), 2011-11-14, 20:43  like dislike  Spam?  
Funny page with literal En <> Cz translations.

Just one example here:
Vrhl na ni dlouhý pohled - He vomited a long postcard on her
Tranlation please » answer
by herz könig , 2010-11-05, 10:32  like dislike  Spam?  188.46.199....
please translate into czechic:   the stick and the carrot    (dutky a med?)      and
                                             heart - peacemaker         (but no  budík,  kardiostikmulátor)

Many thanks!
Cukr a bič; kardiostimulátor  #568589
by aswler, 2011-01-11, 10:40  like dislike  Spam?  193.108.106...
Carrot and stick = cukr a bič (similar to German; sugar and whip)
Kardiostimulátor seems fine, you just had a typo in your post.
typos: translation, Czech  #628107
by romy (CZ/GB), Last modified: 2011-11-14, 20:45  like dislike  Spam?  
back to top | home© 2002 - 2021 Paul Hemetsberger | contact / privacy
English-Czech online dictionary (Anglicko-český slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers