All Languages    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Anglicko-český slovník

BETA Online Dictionary English-Czech: Enter keyword here!
 ÁáČč...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations | Desktop

LoginSign Up
Home|About/Extras|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Tschechisch-EnglischPage 2 of 4   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

English-Czech Translation Forum

This is the place to post your translation requests in Czech or English and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
zapařit se » answer
by romy (CZ/AU), Last modified: 2013-04-08, 04:39  Spam?  
Žena píše: "Takže jestli ještě nejsi dost vyděšený, ozvi se a zapaříme!!!"
So, if you are not sufficiently shocked yet, give me a call and let’s go clubbing!!! (?)
Is it indeed "clubbing" (going out for a dance etc.) what this lady has in mind?
Answer:
zapařit = jít za zábavou, zatančit, do klubu, disco...  #702593
by bacek73 (CZ), 2013-04-08, 07:41  Spam?  
Answer:
Děkuji  #702609
by romy (CZ/AU), 2013-04-08, 08:56  Spam?  
Takže "clubbing" je ideální překlad.
Term:
zajíček » answer
by romy (CZ/AU), 2013-04-08, 04:29  Spam?  
V soukromém dopise píše jedna žena:
"Deprese útočí. Ty  léčím převážně alkoholem a občas nějaký zajíček také zvedne náladu."
Kdyby autorem byl muž, tak bych řekla, že míní "bunny girl (attractive girl)", ale co je zajíček u naší autorky? Nejaký atraktivní mladý muž? Nebo chodí tato paní na lov a potom si upeče opravdového zajíce?
Answer:
zajíček = ano, mladý muž, na flirt, sex...  #702595
by bacek73 (CZ), 2013-04-08, 07:43  Spam?  
Answer:
Děkuji :)  #702608
by romy (CZ/AU), 2013-04-08, 08:55  Spam?  
Term:
zkratka LE » answer
by romy (CZ/AU), 2013-04-08, 03:57  Spam?  
Prřekladám právě soukromý dopis, který začíná takto:
"Ja valcim porad stejne, porad LE,  porad stejny manzel, porad stejni dva hosici, ...A jak valcis Ty?"
Otázka: Co znamená tady LE?
Term:
earnings record » answer
by Illa (CZ), 2013-02-04, 13:35  Spam?  
V americkém systému sociálního zabezpečení, výraz mzdový či zápočtový list neodpovídá, jedná se o záznam pokrývající i OSVČ, záznam o příjmech? Děkuji za jakýkoliv návrh.
Answer:
Illa  #693177
by horno falcky, 2013-02-05, 09:16  Spam?  92.193.59....
Přehled o příjmech a výdajích OSVČ
Answer:
by romy (CZ/AU), 2013-04-05, 13:31  Spam?  
 #702127
Bez dalšího kontextu je to jakýkoliv doklad o příjmech. To může být i nějaký daňový doklad u samostatného podnikatele. Kontext prosím!
Term:
(information is stored) on laptops » answer
by romy (CZ/AU), Last modified: 2012-11-23, 09:26  Spam?  
Překladatelka napsala "v noteboocích". Nemělo by to být "na laptopech"? Ani to jedno, ani to druhé negoogluje.
Další otázka: Pokračuje to "...and (on) smart phones". Říká se opravdu "na chytrých telefonech"?
Answer:
Myslím, že to může být tak i tak  #683569
by bacek73 (CZ), 2012-11-23, 12:46  Spam?  
Informace jsou uloženy v noteboocích a chytrých telefonech.
Informace jsou uloženy v laptopech a chytrých telefonech.

Pojem "chytrý telefon" se v této době používá často.
Ale např. "hloupý telefon" vůbec :-)

Pěkný den přeje Zdenda
Term:
Controlled Risk Taking  » answer
by romy (CZ/AU), 2012-11-22, 22:04  Spam?  
Řízené riskování nebo kontrolované riskování?
Term:
beyond the boundaries » answer
by romy (CZ/AU), 2012-11-22, 21:57  Spam?  
Hello - I am proofreading a translation and wonder whether there is a better translation for "beyond the boundaries" in this sentence:
We think and act beyond the boundaries of our local markets or business.
Myslíme a jednáme za hranicemi svých místních trhů nebo obchodů.
According to my impression, "za hranicemi" means on the other side of the borders, i.e.(only) outside of our local market - which is not meant here. What about "přes hranice" or: "Překročujeme hranice ... svým myšlením a jednáním"?
Answer:
Je více možností  #683515
by bacek73 (CZ), 2012-11-23, 07:55  Spam?  
Překračujeme hranice...
Myslíme a jednáme i mimo oblast místních trhů...
Answer:
Díky, to se mi líbí daleko víc.  #683517
by romy (CZ/AU), 2012-11-23, 08:15  Spam?  
Term:
Need help translating my birthday card message... » answer
by lombrozo, 2012-08-20, 20:25  Spam?  92.24.224....
Can anyone please translate my birthday card message from some friends of mine please:

http://www.lombrozo.co.uk/temp/photo.jpg

Many thanks!

Simon.
Answer:
Simon  #670196
by horno falcky, 2012-08-21, 06:49  Spam?  92.203.91....
P.S.  Thitty-five years old people – boys like flowers!
Dear Simon, all the best to your (half) milestone birthday.
Happy birthday!
Good luck,  many comfortable days with plenty of sun
Love and no wrinkles !
With lots of love
name &  name
Answer:
by horno falcky, 2012-08-21, 09:13  Spam?  92.203.91....
 #670210
I beg your pardon. The first  one  was rather a bad translation.

P.S. To this thirty-five years old boy instead of flowers
Dear Simon, all the best on the occasion of your (half) milestone birthday.
Happy birthday!
A lot of happiness, many  enjoyable days with plenty of sun
Love and no wrinkles !
With lots of love
name  & name
Term:
Can't find "omží" in dictionary » answer
by bezkydbard (US), 2012-05-24, 03:42  Spam?  
I've recently begun a translation project, and am stuck on one word in particular omží which I cannot find in any online dictionaries. I've tried Google translate, too, without luck. The text is Petr Bezruč's poem, Hanácká ves, and it is possible it is an obsolete term.

Any suggestions?
Answer:
a context please  #657589
by bacek73 (CZ), 2012-05-24, 07:37  Spam?  
Can you write a whole sentence? Perhaps it'll be a fog.
the full sentence (two lines of a poem)  #657676
Answer:
It is really obsolete term  #657690
by bacek73 (CZ), Last modified: 2012-05-25, 06:39  Spam?  
I don't know how it say in English. Like when you breathe on the glass and it will dim.
(misty...cloudy...)
Answer:
Hmmm.  #657695
by bezkydbard (US), 2012-05-25, 06:56  Spam?  
Ok - I think your first idea of "fog" is right, especially with the sense of breath. In English, the phrase is that "the glass is foggy/cloudy/misty" (or "frosted" if it is cold) when you breathe on it. Seems like a more modern word might be something like "zamlžený" (misted/misty or foggy). Díky moc!
Answer:
sotva vánek lehkým dechem zamlží  #657703
by bacek73 (CZ), 2012-05-25, 07:33  Spam?  
Takto to zní moderněji.
A není zač. Rádo se stalo.
Term:
St Gunther's Hill, Czech Republic » answer
by Ursinus (GB), 2012-02-06, 14:02  Spam?  
Does this have a name in the Czech language? I found a web site in Czech that uses the German name Sanktgunthersberg. Thanks.
Answer:
Ursinus  #640689
by horno falcky, 2012-02-07, 08:59  Spam?  92.203.95...
Hello,
the Sankt Gunthersberg is a mountain in Czech near the German border. Its Czech name is Březník.
Answer:
in addition  #640711
by horno falcky, 2012-02-07, 09:41  Spam?  92.203.95...
www.hikr.org/gallery/tags/gunthersberg/
Here you can find pictures. If you need any translation, please let me know. I am a German and I speak
the Czech language fairly well.
Answer:
Thanks  #640739
by Ursinus (GB), 2012-02-07, 11:39  Spam?  
That's a useful link, thanks.
back to top | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | contact
English-Czech online dictionary (Anglicko-český slovník) developed to help you share your knowledge with others. More information!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Remove Ads